Интервью по вопросам работы переводческой компании для построения бизнеса с Китаем

Компания ЭГО Транслейтинг
www.egotranslating.ru

Наталья Александровна Молчанова, Генеральный директор:  Компания ЭГО Транслейтинг egotranslating.ru

Расскажите в нескольких предложениях о Вашей компании, кто Ваши клиенты и какую задачу Вы решаете?

Компания ЭГО Транслейтинг является крупнейшей в России переводческой компанией – за 20-летнюю историю своего существования она достигла лидирующих позиций на рынке переводческих услуг. ЭГО Транслейтинг специализируется в сфере оказания услуг комплексного лингвистического сопровождения, в том числе осуществляет лингвистическое обеспечение масштабных российских и международных проектов, привлекая более 1500 профессиональных лингвистов-переводчиков с 77 языков мира.  Спектр предоставляемых компанией услуг включает письменные переводы (в том числе для всех отраслей промышленности), устные переводы (синхронный, последовательный перевод саммитов, конгрессов, конференций и др.); легализацию документов; верстку. Компания – официальный переводчик Межпарламентской Ассамблеи государств-участников СНГ, Управления делами Президента, Администрации Санкт-Петербурга и Правительства Ленинградской области, переводчик сделок и переговоров для Отдела закупок ООН. Наши специалисты осуществляли лингвистическое обеспечение таких масштабных промышленных проектов как строительство автозаводов «Дженерал Моторз» и «Тойота», развитие аэропорта «Пулково», строительство нефтеперегрузочного терминала в Мурманске и многих других.

Почему бизнес-партнерство с Китаем – представляет для Вас (вашей компании) интерес, этот интерес по работе с китайским бизнесом, потенциальный или реальный?

Мы имеем необходимые компетенции, которые хотим реализовать на новом рынке. Китай – динамично растущий рынок, играющий все большую роль в мировой экономике. За последние годы значительная часть мирового производства перенесена в Китай, в связи с этим возросла соответствующая потребность в переводах.

Насколько специфичен на ваш взгляд бизнес с Китаем: поставка товара из Китая, логистика из Китая, контроль качества производства в Китае и т.д.?

Специфика работы с Китаем диктуется спецификой восточного менталитета, и это отражается на практике осуществления переводов. К тому же работа с китайскими партнерами требует особого внимания к срокам, к соблюдению условий производства и т.п.

Какие перспективы бизнеса с Китаем в целом Вы видите для вашей компании?

Значимым моментом является открытие представительства Компании в Китае, налаживание связей с китайскими производителями, которым нужна локализация их продукции в России, в том числе, если инструкция к их товарам изначально выполнена на китайском или английском языке и требует перевода на русский.

Как вы оцениваете текущую информированность и уровень знаний по различным аспектам видения бизнеса с Китаем, насколько это важно и необходимо для Вас и Вашей Компании?

Текущая информированность крайне низкая. Есть понимание того, что для работы в Китае нужно обладать надежном партнером в Поднебесной. В противном случае, вероятность провала любого дела велика.

В настоящее время очень популярно бизнес-образование, различные семинары, курсы, тренинги – насколько специфика ведения бизнеса с Китаем должна изучаться менеджерами?

Специфику, как мне кажется, нужно постигать на месте.

Фактор персонала, кадровый вопрос в рамках компании при построении бизнеса с Китаем, он важен? Или достаточно обойтись одним представителем или посредником, который специализируется в области ведения бизнеса с Китаем?

На первых порах можно обойтись услугами посредника, который специализируется в области ведения бизнеса с Китаем, но ему нужно пройти специальное обучение в нашей компании на тему технологий выполнения переводов на русский язык.

Что, по вашему мнению, поможет минимизировать многочисленные риски при работе с китайскими компаниями?

Минимизировать риски поможет наличие собственного проверенного представителя в Китае, который будет на 100% контролировать работу местного партнера.

Поставки китайских товаров растут – как это скажется на маркетинговой и рекламной стратегии Вашей компании?

Выбор маркетинговой стратегии в первую очередь зависит от выраженности потребности китайских производителей товаров в локализации (переводов на русский язык).

И последний вопрос,  есть ли что-то еще, о чем бы Вы хотели рассказать нашей аудитории?

Мы всегда готовы делиться со всеми заинтересованными компаниями опытом по вопросам предоставления качественных лингвистических услуг при реализации крупных международных проектов.